Programme annuel des manifestations scientifiques

Encuentro Internacional “Traducción y traductores en el contexto colonial: roles, funciones y narrativas”

En el marco del setenta aniversario del estallamiento de la victoriosa Revolución de la Liberación Nacional Argelina

(Noviembre del 1954 - Noviembre  del 2024)

El Centro de Investigación en Antropología Social y Cultural

El Unidad de investigación sobre la traducción y la terminología

ORGANIZA

Encuentro Internacional 

“Traducción y traductores en el contexto colonial: roles, funciones y narrativas”

3 y 4 de noviembre de 2024, Orán

Preámbulo

El proyecto colonial, en el ámbito de la planificación de sus objetivos expansionistas,  le otorgó a la traducción un estatus, que hizo que se multipliquen sus funciones y estrategias de uso,    según la multiplicación de los contextos de dicho proyecto, y con el contraste de sus relatos, ya que el relato que acompaña a la vida  (Barthe, 1977, 79), provocando enfrentamientos, tensiones, conflictos y guerras (Mona Baker, 2018, 41), explica las manifestaciones del fenómeno colonial que alcanzó su apogeo en 1938 cuando la Europa colonial, que ocupaba el 1,3 por ciento de superficie, llegó a extenderse para controlar el 41 por ciento de las tierras pobladas en África, Asia y América (Etemad, 2000, 258); y justifica así la adopción de la traducción como instrumento esencial de la operación colonial y de sus contextos.

La lectura cronológica de estos contextos, permite detectar la relación "orgánica" entre la traducción y el proyecto colonial, comenzando por el período precolonial,  en el que las misiones evangélicas se sirvieron de la traducción como instrumento para hacer lucir  al cristianismo  y  para despreciar  a las religiones tradicionales, sirviendo así al Proyecto Colonial (Bandia,2005,959), sin omitir la actividad consistente en la traducción  de las referencias culturales de aquellos pueblos cuya ocupación se pretendía,  como acto preparatorio de su invasión militar ( Messaoudi,2010, 1) 

Durante la ocupación, la traducción fue instrumentalizada como medio de dominio, ya que la interpretación instantánea, se estructuró, oficialmente, como tarea o función laboral,   dentro de la institución militar (Mopoho, 2001,7).  De la oralidad a la escrituralidad, las culturas ancestrales han sido traducidas, considerando a los indígenas como primitivos y bálticos, en el marco de la comparación eternamente renovada, de aquellos indígenas, con la figura idealista del hombre blanco, adornado con las virtudes de la civilización y de la paz. (Cheyfitz, 1991, 115). Estas operaciones de traducción dieron lugar a una estratificación lingüística en la que los idiomas de las potencias coloniales prevalecían, relegando al 

segundo plano, o incluso erradicando, las lenguas de las poblaciones indígenas. (Boulanger et Chagnon, 2015, OIC.ca). Después de la independencia política de las colonias, los estudios postcoloniales han demostrado cómo se utilizaba la traducción para producir y reproducir diferencias en el capital simbólico y su capacidad para transformarlas en diferencias científicas y económicas entre culturas productivas y consumidoras. La traducción siempre se ha erigido como institución fundamental, sirviendo para levantar los proyectos imperiales y expansionistas, tanto en el pasado como en el presente. (Baker, 44). 

Los estudios postcoloniales también han revelado que la traducción constituye un requisito esencial para completar lo militar a través de lo político, en un contexto de tensiones entre naciones lingüísticamente diferentes (Baker, 43),  adquiriendo así varias funciones, de las que, creemos, que la más importante, es la traducción como herramienta de espionaje, y que puede ser representada por el intento de traducción de la obra titulada  «al-Ibar» de Ibn Khaldun,  en el contexto colonial, a petición oficial del gobierno francés (1840-1863), con el objetivo de descubrir las fragilidades y debilidades que minaban la población de la región. (Lacoste, 1998, 9). De manera similar, encontramos la traducción como un proyecto de identidad, en las traducciones realizadas por los traductores irlandeses, que al traducir textos británicos, tienden a ignorar el discurso despectivo de su cultura reemplazándolo por otro que refleje el orgullo de ellos hacia la misma (Tymoczko, 1999, 82). Por otra parte, se manifiesta la traducción como herramienta de resistencia, mediante la adopción por los traductores indios de una estrategia, bautizada como la “traducción contra-hegemónica”, la cual permite transponer obras inglesas en un lenguaje que refleje su propia identidad cultural, definido como “el inglés indiano”. (Ramakrishna et Nehru 2000). 

La multiplicidad de funciones asignadas a la traducción, en el contexto colonial, pone de relieve la responsabilidad atribuida al traductor en la producción del discurso traductorio. Pues la teoría postcolonial, en el sentido propuesto por Homi Bahbah, insiste en el “tercer espacio” que le permite al traductor cumplir con el acto de traducción lejos de la dualidad del dominante y del dominado. (Bahbah, 1994). Por su parte, la teoría narrativa, bajo el auspicio de Mona Baker, destacó la importancia de tener en cuenta la posición cambiante de los traductores respecto a los textos, los autores y la ideología dominante. (Baker, 27) y hasta qué punto se refleja aquello en el producto traducido, ya sea oral o escrito.  

Parece evidente el impacto decisivo de la traducción en el contexto colonial, antes, durante o después de la ocupación militar, ya que hasta el año 2000, el setenta por ciento de la población mundial, tenía un pasado  “colonial” sea como colonizador, o como colonizado,   (Etemad, 258), y según la lógica de la relación transitiva,  se puede decir que la traducción afecta y sigue quizás, afectando la vida de más del setenta por ciento de los habitantes de la zona, lo que justifica la necesidad de darle aún más importancia,  y de ahí la pertinencia de  la organización  de un encuentro internacional sobre la misma, cuyo punto de salida sería  incrementar la conciencia de que se debe cambiar  el relato predominante,  que sitúa a occidente “ en el centro del mundo",  y para debatir  y releer la historia de la traducción, así que la posibilidad de corregir de nuevo,   las violaciones históricas derivadas de las traducciones con carácter colonial (Medjahed,2019, 89). Por ello, y con el motivo de la celebración del 70 aniversario del estallamiento de la victoriosa Revolución de la Liberación Nacional Argelina, el encuentro investigara las experiencias traductoras en los contextos coloniales, a través de todos los continentes del mundo, a la luz de la teoría postcolonial según Bahbah, y la teoría narrativa según Baker con la finalidad de entender ¿cómo fue instrumentalizada la traducción en el proyecto colonial?   ¿Cuáles fueron las aproximaciones adoptadas y por qué traductores e intérpretes? y ¿Cómo influyó el discurso de la traducción en la relación entre las dos culturas, la del colonizador y la del colonizado?

Ejes del encuentro

  • La traducción y el proyecto colonial: ¿Cómo constituyó la traducción una estrategia en todos los proyectos colonialistas a través de la historia? ¿Cuáles son las características de estas estrategias? y ¿Cómo sirvieron o no este proyecto
  • La traducción y las relaciones de legitimidad entre lenguas: ¿Cómo ha contribuido la traducción en el enfrentamiento entre las lenguas del colonizado y del colonizador? ¿Cómo ha contribuido en oficializar, institucionalizar y jerarquizar las lenguas del colonizado y del colonizador? ¿Qué papel tuvo en la creación del lenguaje Pidgin y su convivencia con otras lenguas?  ¿Cuál es su relación con el recorrido de marginación de ciertas lenguas y la desaparición de otras?  ¿Cómo fue la traducción incapaz de proteger a ciertos idiomas que ya no existen?
  • El traductor y el intérprete en el contexto colonial: ¿Quién es el traductor y el intérprete en este contexto?  ¿Cómo se han formado? ¿Cómo se han contratado? 
  • ¿Cuáles son las aproximaciones adoptadas por los traductores y los intérpretes a la luz de la legitimidad de lenguas y originalidad de las culturas? ¿Cómo fue evaluado su implicación o no en el proyecto colonial? ¿Cuál es la posición social que ocuparon el traductor y el intérprete? ¿Cuáles son las características de los traductores y de los intérpretes en sus grupos de pertenencia? ¿Quiénes son las personalidades eminentes entre los traductores e intérpretes?
  • El Discurso traductológico poscolonial: ¿Hasta qué punto la traducción es capaz de consagrar o refutar el relato que sitúa a “Occidente en el centro del mundo”? ¿La toma de posición de los traductores y traducciones poscoloniales entre la cultura de origen y la cultura del colonizador? ¿Cuán efectiva es la teoría narrativa de Baker y la teoría poscolonial del tercer espacio de Bah bah para reducir el relato dominante? ¿Cómo contribuyen las traducciones poscoloniales en la valoración y enriquecimiento de la cultura de origen, dominada? y ¿Cuál es la utilidad y eficacia de las traducciones coloniales para reducir la brecha entre las denominadas culturas activas y culturas pasivas?

Diseñado por Keltouma AGUIS, Directora de la Unidad

Traducido por la Dra. Karima BOURAS

Referencias:

بيكر منى(2018)، الترجمة والصراع: حكاية سردية، ترجمة طارق النعمان، المركز القومي للترجمة، القاهرة. 

Bandia. Paul (2005), Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique, Meta Journal des traducteurs 50(3), p 957-970. 

Barthes. Roland (1977), Essays Selected And Translated By Stephen Heath, Fontana Press. 

Boulanger. Pier-Pascale, Chagnon. Karina (2015), Traduction, altérité et résistance dans le contexte colonial canadien, Montréal: OIC, Uqam, https://oic.uqam.ca/mediatheque/traduction-alterite-et-resistance-dans-le-contexte-colonial-canadien 

Cheyfitz. Eric (1991), The poetics of imperialism: translation and colonization from the tempest to Tarzan. New York: Oxford University Press.

Etemad. Bouda (2000), L'Europe et le monde colonial. De l'apogée des empires à l'après-décolonisation, Revue économique, n° 51-2, pp. 257-268.    

Hubert. Claudine (2004), Traduction et présentation du texte "L'engagement envers la théorie", de Homi Bhabha,. Masters thesis, Concordia University,  https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/8188/ 

Lacoste. Yves (1998), Ibn Khaldoun: naissance de l’histoire, passé du Tiers-monde. Paris: la Découverte. 

Medjahed. Milouda (2019), «Traductions coloniales et (post)coloniales à l’épreuve de la neutralité». Dans  Et si la recherche scientifique ne pouvait pas être neutre? Sous la direction de Laurence Brière, Mélissa Lieutenant-Gosselin et Florence Piron, chapitre 6, pp. 81-93. Quebec: Éditions science et bien commun.

Messaoudi, Alain (2010), «Entre érudition et colonisation, de Slane éditeur et traducteur d’Ibn Khaldoun (1840-1868)». Dans Figures d’Ibn Khaldûn: réception, appropriation et usages: Actes du colloque international organisé à Alger les 17, 18 et 19 juin 2006. Alger: Editions du CNRPAH.

Mopoho. Raymond (2001), Statut De L'interprète Dans L'administration Coloniale En Afrique Francophone, Meta Journal des traducteurs, vol. 46, no 3, p. 615-626,  https://open.unive.it/hitrade/books/MopohoStatut.pdf     

Ramakrishna. Shanta, et Nehru. Jawaharlal (2000), «Cultural Transmission Through Translation: An Indian Perspective». Dans Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era. Sous la direction de Sherry Simon et Paul St-Pierre, p. 87-100. Ottawa; University of Ottawa Press. 

Tymoczko. Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature. Manchester: St. Jerome Publishing. 

Participación:

Los resúmenes se envían junto con un resumen del curriculum en el correo electrónico:  عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.  

Fechas importantes

Recepción de resúmenes: Antes del 31 de agosto de 2024.

Respuesta: el 08 de Septiembre de 2024.

Recepción de trabajos de investigación: el 8 de octubre de 2024 (último plazo).

 Comité Científico: 

  • C. Mohamed Curso, historiador, miembro del Comité Nacional de Historia y Memoria                                                                                                                              

                                                                                                                                     Argelia

  • C. Saïd Boutadjine, Profesor de Traducción, Traductor, Novelista y Crítico, Universidad de Mostaganm                                                                                                                                         Argelia

 

  • C. Keltouma Aguis, Directora de Unidad de Investigación de Traducción y Terminología, CRASC                                                                                                                           

                                                                                                                                                           Argeli

 

  • C. Mustapha Tidjet, Director, Centro de Investigación sobre Lengua y Cultura Amazigh, CRLCA                                                                                                                            

                                                                                                                                                                Argelia 

  • C. Djazia Fergani, Profesora de Traducción, Directora del Instituto de Traducción, Universidad de Orán 1                                                                                                                                                    Argelia

 

  • C. Chakib Benhafari, historiador y traductor, Director, Laboratorio de Investigación y Estudios, Patrimonio Otomano                                                                                                                          Argelia

 

  • C. Saïda Kahil, Traductor, Director de Traducción e Informante de Educación Lingüística, Universidad de Annaba                                                                                                                       Argelia

 

  • C. Mohamed Chawki Zine, Profesor de Filosofía y Traductor, Universidad de Tlemcan   

                                                                                                                                                              Argelia                                                                                                

  • C. Ammar Mohand Amer, historiador, Centro de Investigación de Antropología Social y Cultural, CRASC                                                                                                                                                 Argelia

 

  • C. Malika Rahal, historiadora, Directora del Instituto de Historia de l’Era Actual, CNRS CRASC Francia
  • C. Malik Tahar Chaouche, Sociólogo, Instituto de Estudios Históricos y Sociales, Universidad de Veracruzana México
  • C. Reda Mami, Profesor de literatura española, traductor y miembro de la Academia norteamericana de literatura mundial moderna Túnez
  • C. Djamel Abdel Rahmane, Profesor de traducción y traductor, Centro nacional de Traducción Egipto
  • C. Maria Pilar Garrido Clemente, Profesor del Área de Estudios Árabes e Islámicos, Universidad de Murcia España
  • C. Yolanda Guardi, profesora de lengua árabe y traducción, Universidad de Macerata Italia
  • C. Antonio Rei, Profesor de Historia Islámica, Universidad Nova, Lisboa Portugal
  • C. Luis Miguel Perez Cañada, Profesor de traducción y traductor, Escuela de Traductores de Toledo  España

Comité de Organización:                                                                                          

  • Dra.  Kheira Sehaba, Investigadora, URTT, CRASC
  • Dr.   Réda Abi Ayad, Investigador, URTT, CRASC
  • Dra.  Hasna Nedjlaoui, Profesora y traductora oficial, Universidad de Khanshla
  • Dra. Karima Bouras, Profesora de civilización española, universidad de Mostaganem
  • Sabrina Badra Fahas, Asignado enc de la información científica y tecnológica, CRASC
  • Fadéla Abdennour, Asignado enc de la información científica y tecnológica, URTT, CRASC 
  • Yamina Saket, Asignado enc de la información científica y tecnológica, URTT, CRASC 
  • Ahmed Boukraa, Asignado enc de la información científica y tecnológica, URTT, CRASC 
  • Salima Nait Ali, Asignado enc de la información científica y tecnológica, URTT, CRASC 
  • Soumia Belsebat, Asignado enc de la información científica y tecnológica, URTT, CRASC 
  • Yasmine Bensahli, Asignado enc de la información científica y tecnológica, URTT, CRASC 
  • Amina Boutaleb, Asignado enc de la información científica y tecnológica, CRASC 
  • Abdelwahab Bourguig, Asignado enc de la información científica y tecnológica, CRASC
  • Hamid Abed, Asignado enc de la información científica y tecnológica, CRASC 

المـــــــــــــــــــــــــلــــــــتـــــــقـــــــــــــــى الـــــــــــــــــــــــــــــــدولــــــــي '' الترجمة والمترجمون في السياق الكولونيالي: أدوار، وظائف، وسرديات''

مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية

وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية

تـــــــنــــــظــــــم

المـــــــــــــــــــــــــلــــــــتـــــــقـــــــــــــــى الـــــــــــــــــــــــــــــــدولــــــــي

'' الترجمة والمترجمون في السياق الكولونيالي: أدوار، وظائف، وسرديات''

03 و04 نوفمبر 2024، مقر المركز، وهران

الديــــــــــبـــــــــــــــا جـــــــــــــــــة

أوجد المشروع الكولونيالي ضمن أهدافه التوّسعية مكانة للترجمة، فتعدّدت وظائفها واستراتجيات استخدامها، بتعدّد سياقاته وتباين سردياته، فالسرد الذي يرادف الحياة (Barthe, 1977, 79)، ويتسبب في مواجهات وتوترات وصراعات وحروب (منى بيكر، 2018، 41)، يفسّر تمظهرات الظاهرة الكولونيالية التي بلغت ذروتها عام 1938 حين توّسعت أوروبا الكولونيالية ذات 1.3 بالمائة من المساحة لتسيطر على 41 بالمائة من الأراضي المأهولة عبر افريقيا وآسيا وأمريكا (Etemad, 2000, 258)، ويبرّر اعتماد الترجمة كآلية أساسية للعملية الكولونيالية وسياقاتها.

تتيح قراءة هذه السياقات كرونولوجيًا رصدَ الإرتباط ''العضوي'' بين الترجمة والمشروع الكولونيالي، بدءا بفترة ما قبل الاحتلال، حين وظّفت البعثات التبشيرية الترجمة في تلميع المسيحية وتحقير الديانات التقليدية خدمة للمشروع الكولونيالي(bandia,2005,959)، وكذا ترجمة مرجعيات الثقافات موضوع الاحتلال تمهيدا لغزوها عسكرياMessaoudi,2010, 1) (. أثناء الاحتلال وُظِّفت الترجمة كذرع هيمنة، حيث هُيكلت الترجمة الفورية رسميا ضمن مؤسسة الجيش(Mopoho,2001,7)، ومن الشفهي إلى الكتابي تُرجِمت ثقافات الساكن الأصلي من منطلق أنه بدائي وعدواني ضمن مقارنة ''أزلية'' مع الرجل الأبيض المتحضر والمسالم (Cheyfitz, 1991,115) ، فشكّلت تلك الترجمات طبقية لغوية هيمنت فيها لغات المستعمِر وتضاءلت بل واندثرت لغات المستعمَر(Boulanger et Chagnon, 2015, OIC.ca) . بعد الاستقلال السياسي للمستعمرات، برهنت الدراسات ما بعد الكولونيالية كيف وُظّفت الترجمة لإنتاج وإعادة انتاج الفوارق في الرأسمال الرمزي وقدرتها على تحويلها إلى فوارق علمية واقتصادية بين ثقافات منتجة وأخرى مستهلكة، فالترجمة لطالما كانت مؤسسة جوهرية لأي مشروع إمبريالي وتوسعي قديما وحديثا (بيكر، 44).

بينّت الدراسات ما بعد الكولونيالية أنّ الترجمة تمثل شرطا أساسيا لاستكمال العسكري من خلال السياسي في ظّل التوّترات السائدة بين الأمم المختلفة لغويا(بيكر،43)، الأمر الذي أهلّها لأداء وظائف عدّة نعتقد أهمّها الترجمة كأداة للجوسسة: 

يمكن أن تمثلها محاولة ترجمة كتاب "العبر" لابن خلدون ضمن السياق الكولونيالي، بطلب رسمي من الحكومة الفرنسية (1840-1863)، بهدف استنباط نقاط الضعف ومكامن الخلل لدى ساكنة المنطقة (Lacoste,1998, 9)، كذلك الترجمة كمشروع هوّياتي: نجده في تصرف المترجمين الايرلنديين في ترجمة النصوص البريطانية بتجاهل الخطاب المهين لثقافتهم وتعويضه بآخر يعتز بهوّيتهم(Tymoczko, 1999, 82)، وكذا الترجمة كوسيلة مقاومة: نجدها في تبّنى المترجمون الهنود ما اتفقوا على تسميته بالترجمة المضادة ،حيث عملوا على ترجمة المؤلفات الإنجليزية إلى ما وصفوه بالإنجليزية الهندية (Ramakrishna et Nehru. 2000).

تعدّد الوظائف التي حدّدت للترجمة ضمن السياق الكولونيالي، سلّط الضوء على مسؤولية المترجم في انتاج الخطاب الترجمي، فجعلت له النظرية ما بعد الكولونيالية بمفهوم هومي باهباه ما سمّاه الفضاء الثالث الذي يتيح له أداء الفعل الترجمي بعيدا عن ثنائية المهيمِن والمهيمَن عليه bahbah, 1994)، بينما تشدّد النظرية السردية بمفهوم منى بيكر على ضرورة الإحاطة بالتموقع المتغير لعلاقة لمترجمين بالنصوص والمؤلفين والايديولوجيا المهيمنة (بيكر،27)، ومدى انعكاس ذلك في المنتوج المترجم مكتوبا كان أم شفهيا.

يبدو واضحا التأثير الحاسم للترجمة في صيرورة السياق الكولونيالي، قبل وأثناء وبعد الاحتلال العسكري، وإلى غاية سنة ألفين كان لسبعون بالمائة من ساكنة العالم ماض ' كولونيالي' إمّا كمستعمِر أو مستعمَر (Etemad,  258)، وبمنطق العلاقة المتعدّية، يمكن القول أنّ أكثر من سبعين بالمائة من ساكنة العالم أثرّت وربّما  لاتزال الترجمة على حيواتهم، ممّا يستدعي تسليط اهتمام أكبر حولها، ومن هنا تأتي أهمية تنظيم مؤتمر دولي، ينطلق من تزايد الوعي حول دور الترجمة في تغيير السردية المهيمنة 'الغرب مركز العالم'، ليناقش إعادة قراءة تاريخ الترجمة ما بعد الكولونيالية، وكذا قابلية تصحيح التجاوزات التاريخية الناجمة عن الترجمات ذات الطابع الكولونيالي (Medjahed,2019, 89)، لهذا والجزائر تحيي الذكرى السبعون لاندلاع ثورة التحرير المظّفرة، سيبحث المؤتمر التجارب الترجمية في السياقات الكولونيالية عبر قارات العالم، على ضوء النظرية ما بعد الكولونيالية بمفهوم  باهباه  والنظرية السردية بمفهوم بيكر، لمحاولة فهم كيف تمّ توظيف الترجمة في المشروع الكولونيالي؟  ماهي المقاربات الترجمية المتبناة ومن قبل أي مترجمين وتراجمة فوريين؟ كيف أثّر الخطاب الترجمي في ما بين ثقافتي المستعمِر والمستعمًر؟

محاور الملتقى:

  • الترجمة والمشروع الكولونيالي: كيف شكلّت الترجمة إستراتجية في كل المشاريع الكولونيالية عبر التاريخ؟ ما هي خصوصيات هذه الاستراتيجيات؟  كيف خدمت أم لا هذا المشروع؟
  • الترجمة وعلاقات الشرعية بين اللغات: كيف ساهمت الترجمة في تواجه لغات المستعمِر مع لغات المستعمَر؟ كيف ساهمت 

في مسارات ترسيم ومأسسة وتراتبية لغات المستعمٍر والمستعمَر؟ ما دورها في نشأة الهجين اللغوي وتعايشه؟

 ما علاقتها بمسارات تهميش لغات وتوّجه أخرى نحو الاندثار؟ كيف عجزت الترجمة عن حماية لغات لم يعد لها وجود؟

  • المترجم والترجمان الفوري في السياق الكولونيالي: من هو المترجم والترجمان الفوري في هذا السياق؟ كيف تمّ تكوينه؟ وكيف تمّ توظيفه؟ ماهي المقاربات الترجمية المتبناة من قبل المترجمين والتراجمة الفوريين على ضوء شرعية اللغات وأصالة الثقافات؟ كيف تمّ تقييم انخراطهم أم لا في المشروع الكولونيالي؟ ماهي المكانة الاجتماعية للمترجم والترجمان الفوري في مجموعة الانتماء؟ من هي الشخصيات البارزة من المترجمين والتراجمة الفوريين؟
  • الخطاب الترجمي ما بعد الكولونيالي: ما مدى انتشار الوعي حول دور الترجمة في القدرة على تكريس أو دحض السردية المهيمنة 'الغرب مركز العالم'؟ تموقع المترجمين والترجمات ما بعد الكولونيالية بين الثقافة الأصل وثقافة

المستعمِر؟ ما مدى فاعلية النظرية السردية بمفهوم بيكر والنظرية ما بعد الكولونيالية ببعد 'الفضاء الثالث' لصاحبه باه باه في الحدّ من وصدّ السردية المهيمنة؟ كيف تساهم الترجمات ما بعد الكولونيالية في تثمين وإثراء الثقافة الأصل المهيْمَن عليها؟  ما جدوى وجهود الترجمات الكولونيالية في تقليص الفجوة ببن ما سمّي ثقافات فاعلة وثقافات تابعة؟

تصوّر: كلثــــومة أقيـــــس

مــديــــرة الـــــوحــــدة

المراجع:

بيكر منى(2018)، الترجمة والصراع: حكاية سردية، ترجمة طارق النعمان، المركز القومي للترجمة، القاهرة. 

Bandia. Paul (2005), Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique, Meta Journal des traducteurs 50(3), p 957-970. 

Barthes. Roland (1977), Essays Selected And Translated By Stephen Heath, Fontana Press. 

Boulanger. Pier-Pascale, Chagnon. Karina (2015), Traduction, altérité et résistance dans le contexte colonial canadien, Montréal: OIC, Uqam, https://oic.uqam.ca/mediatheque/traduction-alterite-et-resistance-dans-le-contexte-colonial-canadien 

Cheyfitz. Eric (1991), The poetics of imperialism: translation and colonization from the tempest to Tarzan. New York: Oxford University Press.

Etemad. Bouda (2000), L'Europe et le monde colonial. De l'apogée des empires à l'après-décolonisation, Revue économique, n° 51-2, pp. 257-268.    

Hubert. Claudine (2004), Traduction et présentation du texte "L'engagement envers la théorie", de Homi Bhabha,. Masters thesis, Concordia University,  https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/8188/ 

Lacoste. Yves (1998), Ibn Khaldoun: naissance de l’histoire, passé du Tiers-monde. Paris: la Découverte.  

Medjahed. Milouda (2019), «Traductions coloniales et (post)coloniales à l’épreuve de la neutralité». Dans  Et si la recherche scientifique ne pouvait pas être neutre? Sous la direction de Laurence Brière, Mélissa Lieutenant-Gosselin et Florence Piron, chapitre 6, pp. 81-93. Quebec: Éditions science et bien commun.

Messaoudi, Alain (2010), «Entre érudition et colonisation, de Slane éditeur et traducteur d’Ibn Khaldoun (1840-1868)». Dans Figures d’Ibn Khaldûn: réception, appropriation et usages: Actes du colloque international organisé à Alger les 17, 18 et 19 juin 2006. Alger: Editions du CNRPAH.

Mopoho. Raymond (2001), Statut De L'interprète Dans L'administration Coloniale En Afrique Francophone, Meta Journal des traducteurs, vol. 46, no 3, p. 615-626,  https://open.unive.it/hitrade/books/MopohoStatut.pdf     

Ramakrishna. Shanta, et Nehru. Jawaharlal (2000), «Cultural Transmission Through Translation: An Indian Perspective». Dans Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era. Sous la direction de Sherry Simon et Paul St-Pierre, p. 87-100. Ottawa; University of Ottawa Press. 

Tymoczko. Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature. Manchester: St. Jerome Publishing. 

المشاركة:

ترسل الملخصات (4000 علامة بما فيها الفراغات) مرفوقة بموجز عن السيرة الذاتية على البريد الالكتروني عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

مواعيد هامة

  • استقبال الملخصات: قبل 31 أوت 2024.
  • الرّد على الملخصات: 08 سبتمبر 2024.
  • استقبال الأوراق البحثية: 8 أكتوبر 2024 (آخر أجل).

اللجنة العلمية:

  • أ. محمد قورصو، مؤرخ، عضو اللجنة الوطنية للتاريخ والذاكرة                                                                      الجزائر
  • أ. السعيد بوطاجين، أستاذ ترجمة، مترجم وروائي وناقد، جامعة مستغانم                                                    الجزائر                                    
  • أ. كلثومة أقيس، مديرة وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC                                                   الجزائر  
  • أ. مصطفى تيجيت، مدير مركز البحث حول اللغة والثقافة الأمازيغية، CRLCA                                         الجزائر         
  •  أ. جازية فرقاني، أستاذة ترجمة، مديرة معهد الترجمة، جامعة وهران1                                                           الجزائر  
  • أ. شكيب بنحفري، مؤرخ ومترجم، مدير مخبر الدراسات والابحاث في الموروث العثماني بالجزائر              الجزائر
  • أ. سعيدة كحيل، مترجمة، مديرة مخبر الترجمة وتعليمية اللغات، جامعة عنابة                                            الجزائر           
  • أ. محمد شوقي الزين، أستاذ فلسفة ومترجم، جامعة تلمسان                                                                           الجزائر  
  • أ. عمار محند عامر، مؤرخ، مركز البحث في الانثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية، CRASC                          الجزائر                                                                                                        
  • أ. مليكة رحال، مؤرخة، مديرة معهد تاريخ العصر الحاضر، /CNRS CRASC                                                  فرنسا
  • أ. مليك طاهر شاوش، عالم اجتماع، معهد الدراسات التاريخية والاجتماعية، جامعة فيراكروزانا            المكسيك                                                            
  • أ. رضا مامي، أستاذ أدب اسباني ومترجم، عضوأكاديمية أمريكا الشمالية للأدب العالمي المعاصر               تونس 
  •  أ. جمال عبد الرحمان، أستاذ ترجمة ومترجم، المركز القومي للترجمة                                                             مصر                                                               
  • أ.  ماريا بيلار جاريدو كليمنتي، أستاذة الدراسات العربية والإسلامية ومترجمة، جامعة مورسيا                 إسبانيا
  • أ. يولاندا غواردي، أستاذة الدراسات العربية ومترجمة، جامعة ماسيراتا                                                        إيطاليا   
  • أ. أنطونيو راي، أستاذ التاريخ الاسلامي، جامعة ليشبونة الجديدة                                                                  البرتغال       
  • أ. لويس ميغال بيراث كانيادا، أستاذ ترجمة ومترجم، مدرسة المترجمين طليطلة                                       إسبانيا        

اللجنة التنظيمية:

  • أ. خيرة سحابة، باحثة، وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC                                                
  • أ. رضا أبي عياد، باحث، وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC
  • أ. حسناء نجلاوي، أستاذة ومترجمة رسمية، جامعة خنشلة
  • أ. كريمة بوراس، أستاذة ومترجمة، جامعة مستغانم
  • صبرينة بدرة فحاص، مكلفة بالإعلام العلمي والتكنولوجي، مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية CRASC
  • فضيلة عبد النور، متصرف بحث وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC                                                
  • يمينة ساكت، متصرف بحث وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC                                                
  • أحمد بوكراع، مكلف بالإعلام العلمي والتكنولوجي، وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC                                                
  • سليمة نايث علي، مكلفة بالإعلام العلمي والتكنولوجي، وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC                                                
  • سمية بلسبط، متصرف بالإعلام العلمي والتكنولوجي، وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC                                                
  • ياسمين بن سحلي، مكلفة بالإعلام العلمي والتكنولوجي، وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC                                                
  • أمينة بوطالب، مكلفة بالإعلام العلمي والتكنولوجي، مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية CRASC
  • عبد الوهاب بورقيق، مكلف بالإعلام العلمي والتكنولوجي، مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية CRASC
  • حميد عابد، مكلف بالإعلام العلمي والتكنولوجي، مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية CRASC
Image
C.R.A.S.C. B.P. 1955 El-M'Naouer Technopôle de l'USTO, Bir El Djir, 31000, Oran Algérie
95 06 62 41 213 +
03 07 62 41 213 +
05 07 62 41 213 +
11 07 62 41 213 +
98 06 62 41 213 +
04 07 62 41 213 +