برنامج التظاهرات العلمية 2024

التظاهرات العلمية

المـــــــــــــــــــــــــلــــــــتـــــــقـــــــــــــــى الـــــــــــــــــــــــــــــــدولــــــــي '' الترجمة والمترجمون في السياق الكولونيالي: أدوار، وظائف، وسرديات''

مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية

وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية

تـــــــنــــــظــــــم

المـــــــــــــــــــــــــلــــــــتـــــــقـــــــــــــــى الـــــــــــــــــــــــــــــــدولــــــــي

'' الترجمة والمترجمون في السياق الكولونيالي: أدوار، وظائف، وسرديات''

03 و04 نوفمبر 2024، مقر المركز، وهران

الديــــــــــبـــــــــــــــا جـــــــــــــــــة

أوجد المشروع الكولونيالي ضمن أهدافه التوّسعية مكانة للترجمة، فتعدّدت وظائفها واستراتجيات استخدامها، بتعدّد سياقاته وتباين سردياته، فالسرد الذي يرادف الحياة (Barthe, 1977, 79)، ويتسبب في مواجهات وتوترات وصراعات وحروب (منى بيكر، 2018، 41)، يفسّر تمظهرات الظاهرة الكولونيالية التي بلغت ذروتها عام 1938 حين توّسعت أوروبا الكولونيالية ذات 1.3 بالمائة من المساحة لتسيطر على 41 بالمائة من الأراضي المأهولة عبر افريقيا وآسيا وأمريكا (Etemad, 2000, 258)، ويبرّر اعتماد الترجمة كآلية أساسية للعملية الكولونيالية وسياقاتها.

تتيح قراءة هذه السياقات كرونولوجيًا رصدَ الإرتباط ''العضوي'' بين الترجمة والمشروع الكولونيالي، بدءا بفترة ما قبل الاحتلال، حين وظّفت البعثات التبشيرية الترجمة في تلميع المسيحية وتحقير الديانات التقليدية خدمة للمشروع الكولونيالي(bandia,2005,959)، وكذا ترجمة مرجعيات الثقافات موضوع الاحتلال تمهيدا لغزوها عسكرياMessaoudi,2010, 1) (. أثناء الاحتلال وُظِّفت الترجمة كذرع هيمنة، حيث هُيكلت الترجمة الفورية رسميا ضمن مؤسسة الجيش(Mopoho,2001,7)، ومن الشفهي إلى الكتابي تُرجِمت ثقافات الساكن الأصلي من منطلق أنه بدائي وعدواني ضمن مقارنة ''أزلية'' مع الرجل الأبيض المتحضر والمسالم (Cheyfitz, 1991,115) ، فشكّلت تلك الترجمات طبقية لغوية هيمنت فيها لغات المستعمِر وتضاءلت بل واندثرت لغات المستعمَر(Boulanger et Chagnon, 2015, OIC.ca) . بعد الاستقلال السياسي للمستعمرات، برهنت الدراسات ما بعد الكولونيالية كيف وُظّفت الترجمة لإنتاج وإعادة انتاج الفوارق في الرأسمال الرمزي وقدرتها على تحويلها إلى فوارق علمية واقتصادية بين ثقافات منتجة وأخرى مستهلكة، فالترجمة لطالما كانت مؤسسة جوهرية لأي مشروع إمبريالي وتوسعي قديما وحديثا (بيكر، 44).

بينّت الدراسات ما بعد الكولونيالية أنّ الترجمة تمثل شرطا أساسيا لاستكمال العسكري من خلال السياسي في ظّل التوّترات السائدة بين الأمم المختلفة لغويا(بيكر،43)، الأمر الذي أهلّها لأداء وظائف عدّة نعتقد أهمّها الترجمة كأداة للجوسسة: 

يمكن أن تمثلها محاولة ترجمة كتاب "العبر" لابن خلدون ضمن السياق الكولونيالي، بطلب رسمي من الحكومة الفرنسية (1840-1863)، بهدف استنباط نقاط الضعف ومكامن الخلل لدى ساكنة المنطقة (Lacoste,1998, 9)، كذلك الترجمة كمشروع هوّياتي: نجده في تصرف المترجمين الايرلنديين في ترجمة النصوص البريطانية بتجاهل الخطاب المهين لثقافتهم وتعويضه بآخر يعتز بهوّيتهم(Tymoczko, 1999, 82)، وكذا الترجمة كوسيلة مقاومة: نجدها في تبّنى المترجمون الهنود ما اتفقوا على تسميته بالترجمة المضادة ،حيث عملوا على ترجمة المؤلفات الإنجليزية إلى ما وصفوه بالإنجليزية الهندية (Ramakrishna et Nehru. 2000).

تعدّد الوظائف التي حدّدت للترجمة ضمن السياق الكولونيالي، سلّط الضوء على مسؤولية المترجم في انتاج الخطاب الترجمي، فجعلت له النظرية ما بعد الكولونيالية بمفهوم هومي باهباه ما سمّاه الفضاء الثالث الذي يتيح له أداء الفعل الترجمي بعيدا عن ثنائية المهيمِن والمهيمَن عليه bahbah, 1994)، بينما تشدّد النظرية السردية بمفهوم منى بيكر على ضرورة الإحاطة بالتموقع المتغير لعلاقة لمترجمين بالنصوص والمؤلفين والايديولوجيا المهيمنة (بيكر،27)، ومدى انعكاس ذلك في المنتوج المترجم مكتوبا كان أم شفهيا.

يبدو واضحا التأثير الحاسم للترجمة في صيرورة السياق الكولونيالي، قبل وأثناء وبعد الاحتلال العسكري، وإلى غاية سنة ألفين كان لسبعون بالمائة من ساكنة العالم ماض ' كولونيالي' إمّا كمستعمِر أو مستعمَر (Etemad,  258)، وبمنطق العلاقة المتعدّية، يمكن القول أنّ أكثر من سبعين بالمائة من ساكنة العالم أثرّت وربّما  لاتزال الترجمة على حيواتهم، ممّا يستدعي تسليط اهتمام أكبر حولها، ومن هنا تأتي أهمية تنظيم مؤتمر دولي، ينطلق من تزايد الوعي حول دور الترجمة في تغيير السردية المهيمنة 'الغرب مركز العالم'، ليناقش إعادة قراءة تاريخ الترجمة ما بعد الكولونيالية، وكذا قابلية تصحيح التجاوزات التاريخية الناجمة عن الترجمات ذات الطابع الكولونيالي (Medjahed,2019, 89)، لهذا والجزائر تحيي الذكرى السبعون لاندلاع ثورة التحرير المظّفرة، سيبحث المؤتمر التجارب الترجمية في السياقات الكولونيالية عبر قارات العالم، على ضوء النظرية ما بعد الكولونيالية بمفهوم  باهباه  والنظرية السردية بمفهوم بيكر، لمحاولة فهم كيف تمّ توظيف الترجمة في المشروع الكولونيالي؟  ماهي المقاربات الترجمية المتبناة ومن قبل أي مترجمين وتراجمة فوريين؟ كيف أثّر الخطاب الترجمي في ما بين ثقافتي المستعمِر والمستعمًر؟

محاور الملتقى:

  • الترجمة والمشروع الكولونيالي: كيف شكلّت الترجمة إستراتجية في كل المشاريع الكولونيالية عبر التاريخ؟ ما هي خصوصيات هذه الاستراتيجيات؟  كيف خدمت أم لا هذا المشروع؟
  • الترجمة وعلاقات الشرعية بين اللغات: كيف ساهمت الترجمة في تواجه لغات المستعمِر مع لغات المستعمَر؟ كيف ساهمت 

في مسارات ترسيم ومأسسة وتراتبية لغات المستعمٍر والمستعمَر؟ ما دورها في نشأة الهجين اللغوي وتعايشه؟

 ما علاقتها بمسارات تهميش لغات وتوّجه أخرى نحو الاندثار؟ كيف عجزت الترجمة عن حماية لغات لم يعد لها وجود؟

  • المترجم والترجمان الفوري في السياق الكولونيالي: من هو المترجم والترجمان الفوري في هذا السياق؟ كيف تمّ تكوينه؟ وكيف تمّ توظيفه؟ ماهي المقاربات الترجمية المتبناة من قبل المترجمين والتراجمة الفوريين على ضوء شرعية اللغات وأصالة الثقافات؟ كيف تمّ تقييم انخراطهم أم لا في المشروع الكولونيالي؟ ماهي المكانة الاجتماعية للمترجم والترجمان الفوري في مجموعة الانتماء؟ من هي الشخصيات البارزة من المترجمين والتراجمة الفوريين؟
  • الخطاب الترجمي ما بعد الكولونيالي: ما مدى انتشار الوعي حول دور الترجمة في القدرة على تكريس أو دحض السردية المهيمنة 'الغرب مركز العالم'؟ تموقع المترجمين والترجمات ما بعد الكولونيالية بين الثقافة الأصل وثقافة

المستعمِر؟ ما مدى فاعلية النظرية السردية بمفهوم بيكر والنظرية ما بعد الكولونيالية ببعد 'الفضاء الثالث' لصاحبه باه باه في الحدّ من وصدّ السردية المهيمنة؟ كيف تساهم الترجمات ما بعد الكولونيالية في تثمين وإثراء الثقافة الأصل المهيْمَن عليها؟  ما جدوى وجهود الترجمات الكولونيالية في تقليص الفجوة ببن ما سمّي ثقافات فاعلة وثقافات تابعة؟

تصوّر: كلثــــومة أقيـــــس

مــديــــرة الـــــوحــــدة

المراجع:

بيكر منى(2018)، الترجمة والصراع: حكاية سردية، ترجمة طارق النعمان، المركز القومي للترجمة، القاهرة. 

Bandia. Paul (2005), Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique, Meta Journal des traducteurs 50(3), p 957-970. 

Barthes. Roland (1977), Essays Selected And Translated By Stephen Heath, Fontana Press. 

Boulanger. Pier-Pascale, Chagnon. Karina (2015), Traduction, altérité et résistance dans le contexte colonial canadien, Montréal: OIC, Uqam, https://oic.uqam.ca/mediatheque/traduction-alterite-et-resistance-dans-le-contexte-colonial-canadien 

Cheyfitz. Eric (1991), The poetics of imperialism: translation and colonization from the tempest to Tarzan. New York: Oxford University Press.

Etemad. Bouda (2000), L'Europe et le monde colonial. De l'apogée des empires à l'après-décolonisation, Revue économique, n° 51-2, pp. 257-268.    

Hubert. Claudine (2004), Traduction et présentation du texte "L'engagement envers la théorie", de Homi Bhabha,. Masters thesis, Concordia University,  https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/8188/ 

Lacoste. Yves (1998), Ibn Khaldoun: naissance de l’histoire, passé du Tiers-monde. Paris: la Découverte.  

Medjahed. Milouda (2019), «Traductions coloniales et (post)coloniales à l’épreuve de la neutralité». Dans  Et si la recherche scientifique ne pouvait pas être neutre? Sous la direction de Laurence Brière, Mélissa Lieutenant-Gosselin et Florence Piron, chapitre 6, pp. 81-93. Quebec: Éditions science et bien commun.

Messaoudi, Alain (2010), «Entre érudition et colonisation, de Slane éditeur et traducteur d’Ibn Khaldoun (1840-1868)». Dans Figures d’Ibn Khaldûn: réception, appropriation et usages: Actes du colloque international organisé à Alger les 17, 18 et 19 juin 2006. Alger: Editions du CNRPAH.

Mopoho. Raymond (2001), Statut De L'interprète Dans L'administration Coloniale En Afrique Francophone, Meta Journal des traducteurs, vol. 46, no 3, p. 615-626,  https://open.unive.it/hitrade/books/MopohoStatut.pdf     

Ramakrishna. Shanta, et Nehru. Jawaharlal (2000), «Cultural Transmission Through Translation: An Indian Perspective». Dans Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era. Sous la direction de Sherry Simon et Paul St-Pierre, p. 87-100. Ottawa; University of Ottawa Press. 

Tymoczko. Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature. Manchester: St. Jerome Publishing. 

المشاركة:

ترسل الملخصات (4000 علامة بما فيها الفراغات) مرفوقة بموجز عن السيرة الذاتية على البريد الالكتروني عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

مواعيد هامة

  • استقبال الملخصات: قبل 31 أوت 2024.
  • الرّد على الملخصات: 08 سبتمبر 2024.
  • استقبال الأوراق البحثية: 8 أكتوبر 2024 (آخر أجل).

اللجنة العلمية:

  • أ. محمد قورصو، مؤرخ، عضو اللجنة الوطنية للتاريخ والذاكرة                                                                      الجزائر
  • أ. السعيد بوطاجين، أستاذ ترجمة، مترجم وروائي وناقد، جامعة مستغانم                                                    الجزائر                                    
  • أ. كلثومة أقيس، مديرة وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC                                                   الجزائر  
  • أ. مصطفى تيجيت، مدير مركز البحث حول اللغة والثقافة الأمازيغية، CRLCA                                         الجزائر         
  •  أ. جازية فرقاني، أستاذة ترجمة، مديرة معهد الترجمة، جامعة وهران1                                                           الجزائر  
  • أ. شكيب بنحفري، مؤرخ ومترجم، مدير مخبر الدراسات والابحاث في الموروث العثماني بالجزائر              الجزائر
  • أ. سعيدة كحيل، مترجمة، مديرة مخبر الترجمة وتعليمية اللغات، جامعة عنابة                                            الجزائر           
  • أ. محمد شوقي الزين، أستاذ فلسفة ومترجم، جامعة تلمسان                                                                           الجزائر  
  • أ. عمار محند عامر، مؤرخ، مركز البحث في الانثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية، CRASC                          الجزائر                                                                                                        
  • أ. مليكة رحال، مؤرخة، مديرة معهد تاريخ العصر الحاضر، /CNRS CRASC                                                  فرنسا
  • أ. مليك طاهر شاوش، عالم اجتماع، معهد الدراسات التاريخية والاجتماعية، جامعة فيراكروزانا            المكسيك                                                            
  • أ. رضا مامي، أستاذ أدب اسباني ومترجم، عضوأكاديمية أمريكا الشمالية للأدب العالمي المعاصر               تونس 
  •  أ. جمال عبد الرحمان، أستاذ ترجمة ومترجم، المركز القومي للترجمة                                                             مصر                                                               
  • أ.  ماريا بيلار جاريدو كليمنتي، أستاذة الدراسات العربية والإسلامية ومترجمة، جامعة مورسيا                 إسبانيا
  • أ. يولاندا غواردي، أستاذة الدراسات العربية ومترجمة، جامعة ماسيراتا                                                        إيطاليا   
  • أ. أنطونيو راي، أستاذ التاريخ الاسلامي، جامعة ليشبونة الجديدة                                                                  البرتغال       
  • أ. لويس ميغال بيراث كانيادا، أستاذ ترجمة ومترجم، مدرسة المترجمين طليطلة                                       إسبانيا        

اللجنة التنظيمية:

  • أ. خيرة سحابة، باحثة، وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC                                                
  • أ. رضا أبي عياد، باحث، وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC
  • أ. حسناء نجلاوي، أستاذة ومترجمة رسمية، جامعة خنشلة
  • أ. كريمة بوراس، أستاذة ومترجمة، جامعة مستغانم
  • صبرينة بدرة فحاص، مكلفة بالإعلام العلمي والتكنولوجي، مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية CRASC
  • فضيلة عبد النور، متصرف بحث وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC                                                
  • يمينة ساكت، متصرف بحث وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC                                                
  • أحمد بوكراع، مكلف بالإعلام العلمي والتكنولوجي، وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC                                                
  • سليمة نايث علي، مكلفة بالإعلام العلمي والتكنولوجي، وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC                                                
  • سمية بلسبط، متصرف بالإعلام العلمي والتكنولوجي، وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC                                                
  • ياسمين بن سحلي، مكلفة بالإعلام العلمي والتكنولوجي، وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC                                                
  • أمينة بوطالب، مكلفة بالإعلام العلمي والتكنولوجي، مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية CRASC
  • عبد الوهاب بورقيق، مكلف بالإعلام العلمي والتكنولوجي، مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية CRASC
  • حميد عابد، مكلف بالإعلام العلمي والتكنولوجي، مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية CRASC
Image
C.R.A.S.C. B.P. 1955 El-M'Naouer Technopôle de l'USTO, Bir El Djir, 31000, Oran Algérie
95 06 62 41 213 +
03 07 62 41 213 +
05 07 62 41 213 +
11 07 62 41 213 +
98 06 62 41 213 +
04 07 62 41 213 +