Traduction du Dictionnaire du passé de l’Algérie, de la Préhistoire à 1962 ,sous la direction de Hassan Remaoun

Type de projet : Projets d'établissement (PE)

Problématique

L’importance de la traduction réside avant tout dans l’importance du sujet traduit. C’est dans cette perspective que s’inscrit notre choix de traduire ce dictionnaire, en raison de la grande valeur scientifique et académique de la matière qu’il renferme. Cet ouvrage aborde en effet l’histoire de l’Algérie à travers les différentes périodes historiques, allant de la Préhistoire à 1962. Il s’adresse aussi bien aux chercheurs et aux étudiants universitaires qu’au grand public intéressé par cette thématique.

Ce dictionnaire a été réalisé dans le cadre du deuxième projet national de recherche (2011-2013), rattaché plus précisément au champ de recherche « Population et société ». Il a été mené par une équipe de recherche composée de chercheurs permanents et associés du Centre de recherche en anthropologie sociale et culturelle (CRASC), projet auquel nous avons eu l’honneur de participer.

L’ouvrage se compose de 145 articles répartis sur plus de 600 pages, et présente les principales personnalités, les lieux et les événements marquants des périodes considérées, depuis la Préhistoire jusqu’à 1962. La traduction de cette référence historique permettra de la rendre accessible aux étudiants et aux chercheurs algériens du domaine, ainsi qu’à toute personne intéressée par l’histoire de l’Algérie, d’autant plus dans le contexte actuel d’arabisation des sciences sociales et humaines en Algérie, y compris la discipline historique.

Nous avons par ailleurs constaté l’insistance d’un public aux orientations diverses quant à la nécessité de traduire ce dictionnaire en langue arabe. Ce projet vise également à combler le déficit enregistré en matière de références scientifiques rédigées en arabe, en particulier les dictionnaires et les encyclopédies consacrés à l’histoire de l’Algérie.

← Retour à la liste