Les écrits littéraires et historiques espagnols sur « l’Algérie » entre le 16ème et 18ème siècle à travers la traduction des articles de feu Pr. Ahmed Abi Ayad

Type de projet : Projets d'établissement (PE)
Thématique : Langues, expressions littéraire et artistique

Problématique

Le chercheur en histoire contemporaine de l’Algérie trouve dans les écrits disponibles des traces de la présence de nombreuses civilisations anciennes et prestigieuses sur les côtes algériennes, en particulier dans les villes de Oran et Alger, considérées comme deux des plus anciennes cités culturelles du pays. De nombreuses cultures ont contribué à forger leur identité, et les formes architecturales de leurs édifices (mosquées, églises, cimetières, mausolées, grottes…) — mêlant influences françaises, espagnoles et ottomanes — témoignent de l’installation successive de différents peuples. Ces populations ont parlé plusieurs langues, y compris le franca lingua.

Ces cultures se reflètent notamment dans les écrits des Européens, et plus particulièrement des Espagnols — voyageurs, consuls, marchands, espions et prisonniers ayant vécu en Algérie pendant une certaine période. Ces textes illustrent la présence historique et littéraire d’Oran et d’Alger entre le XVIᵉ et le XVIIIᵉ siècle, période durant laquelle Oran était sous domination espagnole et Alger sous administration ottomane. Cela a offert à de nombreux auteurs espagnols l’opportunité de rédiger des œuvres poétiques et en prose documentant cette période historique cruciale.

C’est dans ce contexte que les professeurs et étudiants en espagnol de l’Université d’Oran se sont intéressés à l’exploitation des archives documentaires conservées dans les bibliothèques de la capitale espagnole, Madrid, portant sur la période d’occupation espagnole de la ville d’Oran.

Cette recherche historique, qui concerne diverses villes du pays, démontre clairement l’intérêt porté par l’Algérie à mieux connaître son histoire à travers la documentation des événements marquants qui l’ont façonnée. De nombreux colloques nationaux et internationaux ont été organisés ces dernières années dans différentes régions, parmi lesquels “Jijel : Histoire et Patrimoine” et “135ᵉ anniversaire de la bataille d’El-Mektâa”, Oran bénéficiant d’une place privilégiée dans ces rencontres. Ces écrits sur Oran et Alger visent à fournir aux chercheurs et spécialistes des témoignages, informations et détails sur les différentes questions liées à la mémoire oranaise et algérienne.

Étant donné que la traduction constitue un pont entre les peuples, civilisations et cultures, nous proposons de traduire un ensemble d’articles précieux de feu le professeur Abou Ayyad Ahmed, publiés précédemment en espagnol et en français dans diverses revues nationales et étrangères, principalement espagnoles. Cette initiative répond au déficit de production traductive en Algérie, causé par la dispersion des efforts et travaux individuels dans ce domaine. Nous avons sélectionné des textes en espagnol et en français pour les traduire en arabe. Ces articles constituent une référence importante pour les étudiants en littérature, langues, histoire et anthropologie, compte tenu de la richesse des connaissances qu’ils contiennent et de leur intérêt pour le lecteur arabe, en tant que documents historiques et culturels, traitant notamment des enjeux sociaux et culturels de l’Algérie à des périodes clés. Ce travail de traduction enrichira ainsi la bibliothèque algérienne et arabe et contribuera à combler le déficit existant en ce type de ressources.

Parmi les articles choisis :

Le professeur Abou Ayyad revient sur le bombardement espagnol d’Alger en 1775, à l’époque où la ville était sous domination ottomane et dirigée par les beys de l’Éyalat d’Alger. Il y rappelle des événements historiques, notamment l’attaque menée par Hassan Pacha, fils de l’amiral Barberousse, pour libérer Oran et le Mers el-Kebir de l’occupation espagnole, et examine l’impact de ces conflits sur la littérature partagée entre l’Espagne et l’Algérie. Les textes arabes de cette période louaient Hassan Pacha et glorifiaient ses victoires, à l’instar des poèmes d’Ibn Mariem et d’Abd al-Rahman ben Mohammed ben Moussa, avec des références religieuses incitant au jihad contre l’occupation et se terminant parfois par des prières pour la victoire du conquérant.L’article “Le bombardement espagnol de l’Éyalat d’Alger en 1783 et 1784 à travers certaines sources littéraires espagnoles” est d’une grande importance. Il traite du rôle d’Alger comme forteresse défensive de l’Islam face aux raids européens et espagnols, notamment le bombardement de Diego de Vera en 1516 et celui de Hugo de Moncada en 1518, ainsi que l’échec de Charles Quint devant les murailles de la ville en 1541. L’article aborde également les campagnes européennes, françaises et danoises, ainsi que la signature d’un traité d’amitié et de coopération commerciale entre l’Éyalat et le Sublime Porte en 1782, renforçant la position stratégique d’Alger en Méditerranée jusqu’à la conquête française de 1830.Comme l’événement central est la présence espagnole en Algérie et à Oran sous la domination ottomane, d’autres événements historiques accompagnent ces textes, notamment la piraterie et la capture de prisonniers, très répandues en Méditerranée aux XVIᵉ et XVIIᵉ siècles. Les marins capturés étaient emprisonnés à Alger avant d’être mis au service de la ville, et certains, comme Miguel de Cervantes (1575‑1580), ont été témoins directs de cette pratique, ce qui a influencé leur production littéraire.En 1581, Philippe II confia à Cervantes une mission secrète à Oran, où il se rendit en tant que soldat et ancien prisonnier. Oran, alors enclave espagnole, devint une source d’inspiration pour Cervantes, notamment pour la comédie El Gallardo Español, qui évoque le siège d’Oran et du Mers el-Kebir en 1563 et les combats entre soldats espagnols et habitants locaux. Le texte mêle réalité historique et fiction, relatant également des histoires d’amour entre chrétiens et musulmans, symbole de tolérance religieuse.L’article “Algérie : une phase cruciale dans les écrits et la pensée de Cervantes” examine la défense d’Alger contre les raids européens, en particulier espagnols, et le rôle de la marine algérienne. L’Éyalat, terre où Cervantes vécut cinq années en captivité, inspira ses œuvres algériennes après sa libération, donnant à sa captivité des dimensions symboliques et littéraires essentielles à la construction de sa conscience d’auteur. Le chercheur cite des poèmes et passages de Cervantes pour mettre en valeur l’importance historique de l’Algérie et corriger l’image négative souvent véhiculée de ce pays.

Enfin, l’auteur s’attache à analyser l’esthétique, les dimensions spatiales et temporelles des textes littéraires, comme dans la pièce El Gallardo Español, qui constitue l’une des œuvres majeures de Cervantes sur Oran à l’époque moderne, racontant un épisode clé du conflit avec l’occupation espagnole à Oran et Mers el-Kebir en 1504 et 1509, et mêlant événements militaires réels et fiction romantique.

← Retour à la liste