Logo du CRASC
CRASC Titre logo
Le théâtre d’Abdelkader Alloula

Le théâtre d’Abdelkader Alloula

Le texte et la scène
Année : 2018 isbn : 978-9931-598-15-2

toc

Présentation 9 En langue française 9 En langue arabe Mohamed DAOUD 17 Abdelkader Alloula : les jeux de l’écriture Ahmed CHENIKI 17 L’expérimentation artistique dans le théâtre de Alloula (en langue arabe) Leila BENAICHA 39 La théâtralisation du conte dans le théâtre Abdelkader Alloula : lecture dans la forme et le contenu (en langue arabe) Driss GUERGOUA 31 Abdelkader Alloula y el teatro “halqa”: estudio semiótico (en espagnol) Abdelkhalek DERRAR 47 L’Ironie dans El–Ajouad et El-Lithem de Abdelkader Alloula Lahouaria NOURINE-EL AID 51 Les représentations anthropologiques du corps dans le théâtre de Alloula (en langue arabe) Fatiha ZAOUI - BOUZADI 67 La théâtralisation du corps et le délire dans Homk Salim (en langue arabe) Ennouel TAMEUR 79 L’expression linguistique dans la pratique théâtrale (en langue arabe) Safia METAHRI 89 Problématique de la langue dans l’œuvre de Abdelkader Alloula entre langue standard et langue populaire (en langue arabe) Abdelkrim HAMOU 99 Traduction du texte, traduction de la représentation, le théâtre de Alloula entre deux rives (en langue arabe) Djazia FERGANI 57 La traduction du texte théâtral, le cas d’El Lithem de Abdelkader ALLOULA Rihab ALLOULA 69 Intertextualité dans le théâtre d’Abdelkader Alloula Somia YAGOUB 79 Lorca, Alloula deux figures emblématiques du théâtre Rachida HAMMOUCHE-BEY OMAR 93 Alloula au miroir de son théâtre Bénamar MEDIENE 115 Alloula : Poétique-politique Philippe TANCELIN 111 Ouverture du texte théâtral chez Abdelkader Alloula (en langue arabe) Mefteh KHALOUF

abstract

Né dans les années 1920, durant la colonisation française, le théâtre algérien a connu d’illustres dramaturges tels que Rachid KSENTINI, Ould Abderrahmane kaki, ALLALOU, Mahieddine BACHETARZI, et Musatapha KATEB. A cette époque de l’Algérie coloniale et avec la naissance du Mouvement national la pratique théâtrale prenait une dimension identitaire et politique. Néanmoins, la langue comme moyen de transmission du message théâtral posait problème. Dans quelle langue fallait-il le transmettre aux spectateurs, la langue arabe classique, le français ou l’arabe dialectal ? Les hommes de théâtre algériens ont répondu à la question en optant pour l’arabe dialectal, l’unique idiome que la majorité des algériens maîtrisaient à cette époque.