AccueilRechercheDivisions de rechercheImaginaire et significationDictionnaire de la langue des poètes du Melhoun

Dictionnaire de la langue des poètes du Melhoun

Du 01/07/2018

Au 30/06/2021

Chef de projet : DELLAI Ahmed Amine

Membres de l’équipe :

FARDEHEB Lamia

MOULOUDJI GARROUDJI Soraya

 Problématique

  • La langue des poètes de Melhoun, a été diversement appréciée de ceux qui se sont penchés sur ses textes : elle réunit en elle ce paradoxe d’être une langue populaire tout en étant difficile d’accès au premier abord, c’est-à-dire qu’elle présente l’aspect du langage recherché et du propos élevé, tout en étant populaire et dialectale. D’autres ont parlé d’une « langue mixte, entre le dialectal et le classique ». Nous pouvons la définir,  en somme, comme une koïnè littéraire populaire qui s’enracine dans le substrat de l’arabe dialectal tout en s’ouvrant largement à l’arabe classique sans jamais se confondre avec lui, dans un mouvement d’emprunt-adaptation à la langue classique, mouvement qui traduit une forte demande lexicale induite par les besoins de la création et de l’innovation. Le résultat de cet apport constant à la langue du Melhoun en a fait un réservoir lexical d’une richesse remarquable. L’autre phénomène  qui constitue la première source d’apport en terme lexical, en dehors de l’arabe classique, c’est ce mouvement qui vise à mobiliser en totalité les ressources cachées de l’arabe dialectal.

    Tout ceci induit une spécialisation et une sophistication de la langue des poètes qui fait du Melhoun, terme qui désigne en même temps la langue et la production poétique, un genre littéraire qui nécessite un déchiffrement de son lexique, tâche à laquelle nous voulons nous atteler en produisant ce « Dictionnaire de la langue des poètes du Melhoun ».

    La bibliographie critique :

    La plupart des auteurs qui ont eu à traduire des textes de Melhoun ont accompagné leurs traductions de notes lexicographiques qui constituent pour nous les premières investigations dans le domaine. Ces notes sont parfois regroupées dans un glossaire à part comme dans les « Chants arabes du Maghreb » de Sonneck. Ces glossaires ont le désavantage d’avoir les limites imposées par leur corpus et ne se limitent pas seulement à la langue des poètes. C’est bien plus tard que des lexiques spécialisés dans la langue du Melhoun apparaissent avec l’incontournable «معجم لغة الملحون » de Mohamed El-Fasi et «منجد الملحون » de Tobal qui n’est pas, malheureusement, un travail de spécialiste. Ces deux ouvrages ne prennent en charge principalement que le corpus de poésie marocaine et d’une manière restreinte quant au lexique.

    Notre projet consiste en un dictionnaire qui prenne en compte l’ensemble du corpus de poésie des poètes algériens et accessoirement maghrébins (Maroc, Tunisie).

    Pour une bibliographie détaillée du domaine— vu le volume important et impossible d’intégrer au canevas— nous référons à notre « Guide bibliographique du melhoun »(L’Harmattan, 1996) et  au première volume de notre « Poètes du melhoun du maghreb »(en voie de publication) consacré à la bibliographie générale actualisée jusqu’à 2017.

 

 

Unités de recherche

- UCCLLA  : Cité Bahi Amar, Bloc A, N°1 Es-Sénia BP 1955 -El M'naouer 31000 Oran, Algerie. Tél / Fax : +213 (0) 41.55.42.48 / E-mail : ucclla@crasc.dz

- URTT : Cité Bahi Amar, Bloc A, N°1 Es-Sénia BP 1955 -El M'naouer 31000 Oran, Algerie. Tél / Fax : +213 (0) 41.55.42.46 / E-mail : urtt@crasc.dz

- RASYD : Université de Blida 2, El Afroun, Algerie / E-mail : rasyd@crasc.dz

-TES : Faculté des Arts et de la culture, Université de constatine 3 constantine, Algerie. E-mail : tes@crasc.dz

Coordonnées

+213 41 62 06 95
+213 41 62 07 03
     +213 41 62 07 05
     +213 41 62 07 11

 +213 41 62 06 98
 +213 41 62 07 04 

Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

C.R.A.S.C. B.P. 1955 El-M'Naouer Technopôle de l'USTO Bir El Djir 31000 Oran